《神鬼傳奇3》神鬼無敵

神鬼傳奇3

電影《神鬼傳奇3》(The Mummy : Tomb of the Dragon Emperor)

導演:Rob Cohen

上映:2008-08-07 

 

推薦:4分、特效顯現傳說

神鬼傳奇(The Mummy)一、二集都相當賣座,可能是埃及木乃伊的梗都用的差不多了,這次內容改用東方文明「中國」的東西當賣點。片名按字面翻譯是「木乃伊–龍皇帝之墓」,台灣則把片名翻譯成《神鬼傳奇3》,相當奇怪的翻譯。(附註一)

這是一部相當令我期待的電影,神鬼傳奇一、二集,甚至是它的外傳魔蝎大帝,我都是跑去電影院看的。慶幸的《神鬼傳奇3》我是租DVD看的,損失不大。XD

這部電影讓人覺得很沒有邏輯性,首先是三種語言(或更多)穿插著使用:龍皇帝(李連杰飾演)那年代的言語(文言文),19世紀的上海用的白話文,與英文。女主角(?)小菱會用這三種語言跟他媽媽(紫媛)溝通,一下叫媽媽、一下子叫娘、一下叫mother的,而且是在慌亂的情況下使用過三種語言稱呼自己的母親,很怪。還有龍皇帝一下子用文言文,一下子又說白話文,突然又來個英文,這也讓人覺得很奇怪。或者是紫媛招喚龍皇帝的敵人時用英文,嗯?那年代有人聽得懂英文嘛。(李連杰、楊紫瓊說中文時,我看字幕還是聽不懂他們在說什麼…)

再來既然是中國文化,龍皇帝怎麼變身成西洋龍?有一對大翅膀、三顆龍頭、龐大的身體與尾巴的西洋龍;中國傳說中龍從來不是這種樣子吧,形象完全不同,中國龍是能控制雨水(跟西洋龍噴火不同),神的使者(跟西洋龍兇猛殘暴不同)。或是龍皇帝學會了五行,所以會用啥火球術(通常電玩跟小說裡面叫做fire ball)、冰凍術,感覺就是在看哈利波特或是火影忍者。實在不曉得這到底跟中國文化有啥關係。

感覺上很多東西都是硬扯,硬扯中國文明,硬扯瑞克歐康納跟他兒子亞力克的不合,還硬扯了亞力克跟小菱的愛情故事(哪有那種女生暗殺男生失敗結果就愛上對方了)。這種硬扯的東西,除了看不太懂外,還感覺到厭惡。

另外我想連三歲的小孩子應該都看的出來,所謂的龍皇帝講的就是秦始皇,至於為什麼電影介紹中都說是中國漢朝皇帝,更是讓人困惑。

娛樂片也該注重一下這種最基本的事情,這是一部可以看看特效畫面,但不會再想看第二次的電影。

特效畫面:銅馬復活的片段、中國傳說中的雪怪、大量兵馬俑作戰的畫面,還真是帥。

既然對於該部電影沒有什麼感觸,來說說對於台灣電影翻譯的想法好了。

 

神鬼傳奇3

雪怪

 

神鬼傳奇3

小菱由梁洛施飾演,我覺得她才是女主角,這部電影裡面最正的女生就是她了;穿黑旗袍的樣子真是可愛到爆。

 

演員:

李連杰  …………Emperor Han
瑪莉亞貝蘿 Maria Bello  …………Evelyn Carnahan O’Connell
布蘭登費雪 Brendan Fraser  …………Rick O’Connell
楊紫瓊  …………Zijuan
約翰漢那 John Hannah  …………Jonathan Carnahan
路克福特 Luke Ford  …………Alex O’Connell
羅素王 Russell Wong  …………Ming Guo
梁洛施  …………Lin

 

中國翻譯:木乃伊3:龙帝之墓

香港翻譯:盜墓迷城3

  

附註一:

台灣對於電影翻譯似乎都是翻譯爽的。「The Mummy」字面意思是木乃伊,台灣翻譯成中文「神鬼傳奇」,一點也搭不上邊。相較於中國(怕有人不知道提一下,中國就是大陸)的直接翻譯片名,大多數台灣人多是取笑他們,而且因台灣這種文學翻譯法而自豪著。

可是我實在看不懂這樣的翻譯到底哪裡好了?導演要把電影叫做The Mummy,我們硬是要翻譯成神鬼傳奇。導演要把片名取做Catch Me If You Can,硬是要翻成神鬼交鋒,還取笑中國的直接翻譯愚蠢到不行,網路上流傳著多篇取笑中國翻譯的E-mail。可是這跟一個名叫張三的人,你硬要叫他Li Four一樣怪。奇怪ㄟ,你們這麼會取名字,幹麻不自己來拍電影,那你愛取啥名就取啥。(很多翻譯的問題都是這樣)

我覺得遵循原有片名是一種尊重,就像多啦A夢要正名自己叫多啦A夢而不是小叮噹。亂改原來意思的翻譯,是因為我們習慣了這台灣社會的規矩,所以覺得中國的翻譯低俗好笑嗎?按造原來意思的翻譯真的不好嗎?

試著說一個台灣這種翻譯法的缺點,看中文片名根本聯想不起來內容,不然你試看看說出底下片的內容:

神鬼至尊、神鬼傳奇、神鬼戰士、神鬼任務、神鬼騙局、神鬼願望、神鬼第六感、神鬼認證、神鬼拍檔 、神鬼奇謀、神鬼交鋒、神鬼奇航、神鬼疑雲、神鬼制裁、神鬼剋星、神鬼玩家、神鬼2勢力、神鬼無間…

Advertisements

發現另外一件事情了嗎?這都是神鬼開頭的片名。台灣另一個有趣的現象:有人成功了,那剩下的人就一窩蜂的去抄襲!蛋塔、網咖、紅茶店,太多太多的例子了。神鬼傳奇跟神鬼戰士在那年獲得高票房後,之後的電影動不動就要扯上神鬼,一定要把神鬼兩個字玩到臭掉為止。最近的例子海角七號也是,「幹!我是國寶ㄟ」,郵局、國保、房屋仲介不斷用這個梗,一點也不肯花時間去想個創意,抄襲到你一小時可以在廣告看到三四次的這句話,轉來轉去都是這句「幹!我是國寶ㄟ」,直到眾人在網路上起義排斥才稍微停止。接著來炒作女主角的「為什麼要欺負我」,真的是個很愛抄襲的國家(?)。

神鬼至尊 The Saint(1997)
神鬼傳奇 The Mummy(1999)
神鬼戰士 Gladiator(2000)
神鬼任務 The Art Of War(2000)
神鬼騙局 Circus(2000)
神鬼願望 Bedazzled(2000)
神鬼第六感 The Others(2001)
神鬼認證 Bourne Identity(2002)
神鬼拍檔 Bad Company(2002)
神鬼奇謀 Who Is Cletis Tout?(2002)
神鬼交鋒 Catch Me If You Can(2003)
神鬼奇航 Pirates of the Caribbean(2003)
神鬼認證2:神鬼疑雲 The Bourne Supremacy(2004)
神鬼制裁 The Punisher(2004)
神鬼剋星 The Brothers Grimm(2005)
神鬼玩家 The Aviator(2005)
神鬼2勢力 Bandidas(2006)
神鬼無間 The departed(2006)

網路上看到有人整理過的神鬼開頭片名,這些我沒有看過:

神鬼英豪(The Minion)、神鬼奇兵(Operation Delta Force)、神鬼奇兵之強迫入侵(Mindstorm)、神鬼團隊(Mean Machine)、神鬼奇謀(Cletis Tout)、神鬼教父(Stander)、神鬼戰將(Hidden Agenda)、神鬼出竅(Xchange)、神鬼出擊(Safe House)、神鬼女戰士(Amazons And Gladiators)、神鬼尖兵(Sneakers)、神鬼大反撲(Dracula 2000)、神鬼入侵(The Blact Cat)、神鬼莫測(Reindeer Games)、神鬼妙計(Foolproof)、神鬼妙探(The Good Bad Guy)、神鬼戰使(Saint Sinner)、神鬼戰神(Attila)

 

在雅虎搜尋打上神鬼,馬上出現很多神鬼開頭的電影…

神鬼傳奇3

 

其他附註:

.我怎麼覺得三頭龍的叫聲好像黑蒙希氏小雨蛙喔?

.我一直很不喜歡神鬼傳奇系列中的布蘭登費雪( Brendan Fraser),總覺得他演戲有種說不上來的怪,那是我對神鬼傳奇一、二集唯一的負面評價。可能是周星馳說的那句表情做作,略嫌浮誇吧。

.神鬼傳奇3換了導演、女主角(瑞克歐康納他老婆的腳色),網路上對這部電影評價都很差。(除了一些超不負責任的影評、置入性影評外)

 

謝謝觀賞。喜歡的話,請別客氣的留下回應或點個讚吧。 

也歡迎各位朋友用「轉貼連結」或「分享」的方式轉貼文章。 

 

延伸閱讀

.所有電影心得,分類:電影心得只列出標題

.推薦的電影:電影心得目錄

Facebook 轉貼連結的設定

.追蹤這個部落格的文章:闕小豪 on Facebook 或 闕小豪 on Google+

到電影圈看更多相關電影評論

Advertisements
部落格作者:闕小豪 作者:闕小豪

近期公告:部落格剛完成架站,版面還有許多需要調整之處,若有發現任何錯誤也歡迎告知。

Advertisements

2 Responses

  1. 訪客表示:

    you got a point mate

  2. dinosaurs表示:

    I get the point

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *