《神鬼奇航:鬼盜船魔咒》影評:經典海盜船奇幻冒險電影 [2看初寫]
Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl(美國, 2003年) / 神鬼奇航:鬼盜船魔咒(台灣) / 加勒比海盗(中國) / 魔盜王決戰鬼盜船(香港)
改編自迪士尼同名經典遊樂設施,以海盜廣為人知的形象像是駕駛海盜船掠奪港口、航海冒險尋找寶藏、船隻追逐交戰,加上金幣詛咒做為題材的經典海盜船奇幻冒險電影。
電影相當精彩,極富娛樂性,故事新鮮特別、電影特效酷炫、配樂磅礡、笑點十足,是部相當令人印象深刻的作品。
觀影情報
- 上映:2003/09/05
- 片長:143分鐘
- 級別:保護級(6+)
- 評分:IMDb(8.0/86萬+)、豆瓣、爛番茄(79%/210)
- 相關文章:電影預告、臉書(2452萬+)
- 片尾彩蛋:有!職員表約10分0秒。
- 露點激凸:綺拉奈特莉(衣物淋濕類露點)
- 主要獎項:奧斯卡入圍(4) @ 2004年奧斯卡
(以下心得談及劇情,會影響您觀賞電影的樂趣,建議看完電影再看)
題材:遊樂設施改編電影、海盜、英國皇家海軍、詛咒;束腹、升職典禮、絞刑(吊刑)、黑山羊、偷竊、犯罪烙印(海盜)、刺青、羅盤、絞架、鐵匠、公雞、馬、八哥、古代暖爐(?)、金幣、寶藏、阿茲特克、猴子、監牢
電影背景:皇家港、土圖嘉港、死亡之島
登場船艦:無畏號(Dauntless)、攔截者號(interceptor)、黑珍珠號(Black Pearl,字幕:鬼盜船)
影評
印象中的《神鬼奇航》
如果要從我青少年時期挑選十部最喜愛的電影,《神鬼奇航:鬼盜船魔咒》一定會在這個名單中。我沒有經歷過電影常以海盜為題材的那個時期,《神鬼奇航1》(以下皆以集數簡稱)就是我心中海盜船奇幻冒險電影的經典:故事新鮮,鮮少看到同類型的電影。電腦特效酷炫,活死人骷髏的特效在當時的電影來說是相當逼真的。配樂磅礡且記憶點強烈,聽到就會立刻讓人聯想起電影。笑點十足,甚至有個笑點讓我終生難忘。電影創造出來傑克史派羅這角色獨特、鮮明,難以模仿。
強尼戴普
我是在戲院看完《斷頭谷》(Sleepy Hollow, 1999)後開始喜歡上強尼戴普的表演,甚至在奇摩家族成立強尼戴普的的粉絲家族,那時候強尼戴普在台灣還沒有什麼名氣(有在追星或電影迷當然會認識,但普羅大眾普遍還不認識),我也有著那種不愛隨大眾流行走的臭脾氣。
但若說我是強尼戴普的粉絲大概也會被取笑,我不會因此有強尼戴普演出的電影都會去看(同部電影甚至不會重複看),不會去追蹤他的動態或消息(在報紙看到時會看一下),就只針對特定幾部他表現不錯的電影去讚賞他的演出。
2看感受
2003年在戲院看完《神鬼奇航1》後就沒再重看過這部電影,這次是因為《神鬼奇航5》要上映想把整個系列電影從頭複習過,順便寫下觀影心得。本來是想說已經看過一次,這次直接看導演、演員、編劇的幕後評述就好,後來想想,上次看這部電影已是14年前,現在再來看或許會有不同的發現,還是先把正片重看一次好了。這次看的感受跟首次看差不多,不過能趁著有印象寫下心得。
笑點
一部電影如果能有個笑點讓人看完之後一輩子都能記得,那真的很不容易,這部電影就有個這樣的笑點:當傑克意氣風發的站在船桅上入港,結果鏡頭往下帶之後才發現是船沉了,這個笑點讓我印象深刻到只看過一次後就一直記得。(在第二次看時也因為印象深刻,並沒有逗我笑)
此外重看後仍然笑出來的部分,像是傑克為了弄掉手銬,用燒紅的鐵燙驢子,後來威爾拿起燒紅的鐵條當武器時,驢子哀號了一聲後自動開始走動。或是傑克取笑隔壁牢籠用骨頭吸引咬著鑰匙的狗狗,後來只剩他自己被關著時也做出相同的動作。威爾弄壞總督家牆上的蠟燭架。躲在倒過來放的船底下溜出海。我比較喜歡這種出乎意料的笑點,而非角色遭遇困境或出糗類的笑點,
對於海盜形象的塑造
電影要讓觀眾能短時間內融入電影中的時空背景,於是花了些篇幅描述海盜在那個時代的形象:
1, 海盜會襲擊商港,並進行燒殺擄掠,英國海軍會與之對抗,抓到海盜後施以絞刑,並把屍首立在港口警告其他海盜。
2, 被抓過的海盜身上會有烙印。
3, 摩氏巴海盜誓約(Code of the Pirate Brethren)
4, 帶女人上船會倒楣
動作戲
電影中呈現出海盜鬥劍對戰的戲蠻有意思的,利用傑克與威爾在木推車上、樑上的對決,來呈現出海盜那種得在不平穩的船身上鬥劍的技能。
鋪陳
1, 傑克對威爾說「這發子彈不是為你留的」 > 傑克被獨自一人丟在荒島 > 吉卜告訴威爾傑克當初大副叛變,把傑克丟在荒島,留下一把槍一顆子彈給他的事
2, 活死人船員伸手進監獄抓傑克的脖子時,被月光照的部分變成骷髏 > 巴船長告訴伊莉莎白詛咒金幣的事 > 伊莉莎白看到所有船員在月光下都變成骷髏
3, 活死人船員聽到伊莉莎白姓杜納時不尋常反應 > 傑克聽到威爾姓杜納時決定幫他 > 傑克告訴威爾,威爾爸爸是他的船員 > Pintel 說出鞋帶比爾會有此稱呼的原因
4, 傑克在跟巴船長說話時伸手拿了幾枚金幣,又放進去 > 巴船長拿刀刺向傑克時,透過月光帶出傑克也變成了活死人。
諷刺
監獄裡的犯人在說到海盜傳說時提到「這些海盜從來不留下活口」,傑克反問他「從來不留下活口?那麼這些傳說是哪裡來的?」
這讓我想起小時候在聽陳為民在節目講鬼故事(還是他的鬼故事小說)時,發現有好幾個故事都沒有留下生還者,那我就很好奇,到底這個遭遇是如何傳遞出來的?XD
第一次看沒看懂/沒注意到的地方
首次看電影時,不是很懂電影對於傑克這個角色的設定與定位,二看後把這種感受給整理一下。
a, 我看不懂傑克跟伊莉莎白被困在荒島上時,傑克的設定與定位。看電影時我部會認為傑克是很好色的(如果他被很多相好過的女人甩巴掌那部分算是的話)、也覺得他應該不會去追別人(威爾)的心上人吧,但又覺得傑克好像有好幾次想追求伊莉莎白,這讓我有點困惑。
b, 我其實不太懂傑克對威爾跟伊莉莎白到底抱持著何種心態?有點像朋友又不太像朋友、有點像是忠心船員的孩子又不太像,有點像當成是可以利用的對象但又好像沒那麼壞。
一般電影對於角色的設定都會比較明確,像是把角色設定的很貪婪,或是好色、自私、無私、知恩圖報等,但這部電影不是。二次觀看後,會認為角色設定如此曖昧不清可能有三個原因:
1, 強尼戴普在演出傑克這個角色時,個人風格太強,也有點太隨興,他想怎樣詮釋就怎樣詮釋,不受劇本設定的控制,以至於這角色的定位就很模糊,加上這角色又瘋瘋癲癲的。
2, 奧蘭多布魯詮釋威爾這個角色時只有一種情緒:激動
3, 綺拉奈特莉戲份很多,但演技呈現有限:除了大叫外,大概只剩憤怒。
故事整理
僅描述比較會讓人看不懂的部分。
1, 比爾不認同大副與船員背叛傑克船長,偷偷把一枚金幣寄給兒子,想讓眾人被永遠詛咒著,這惹火了巴船長,把他鞋帶綁上大砲後沉入海中,因為比爾已是活死人所以也不會死,這故事在續集有後續。
解析:初次看時沒注意到比爾是基於這個原因寄金幣給兒子。從電影中看來,只有偷金幣的人會被詛咒,轉送(威爾)或間接持有(伊莉莎白)並不會受到詛咒。
2, 伊莉莎白戴著金幣,昏倒跌入海中,金幣碰到海水後發出震波,巴船長因此知道金幣位置,開著黑珍珠號來襲擊港口。
解析:從電影中看來,金幣需要碰到海水才會發出震波,至於為什麼神明詛咒了偷金幣的人,還要給予提醒,這就是電影設定,沒有為什麼。
3, 伊莉莎白被巴船長抓走時,說自己是伊莉莎白杜納,頗有那種使用喜歡的人(威爾)姓氏的那種感覺,另外就是因為若說自己姓史旺,可能會讓海盜知道她是總督的女兒,是重要的人質,所以她還強調自己是女僕。但是巴船長本來就要找杜納的孩子,就陰錯陽差擄走她。
4, 二次看後的感受是,傑克一心一意就是想討回屬於自己的黑珍珠號,並向巴船長報仇,他所有的行動都是基於這個目的去規劃。
一開始他是想去皇家港偷艘船去找黑珍珠號,但為了救伊莉莎白而意外入獄,後得知威爾是比爾的兒子時,認為可以拿他當籌碼跟巴船長談判,換回黑珍珠號,並向巴船長報仇。加上威爾答應要協助其逃獄,於是傑克答應威爾說要去救伊莉莎白。
兩人先是洋裝要偷無畏號,實則目標是當時航速最快的攔截者號,偷到船後到土圖嘉港招募團員後前往死亡之島,留船員在攔截者號上,傑克跟威爾下船進入洞穴。[附註1] 傑克的計畫是等巴船長破解詛咒失敗後才要現身,所以看到伊莉莎白有危險時還不出面,威爾這時猜到傑克另有目的(加上他在酒吧時有聽到傑克要拿他當籌碼),就把他打昏後偷偷救走伊莉莎白。
兩人偷走小船的船槳[附註2]使巴船長事後無法迅速追上,並說謊告知船員傑克不打算上船了。巴船長發現傑克後本來要殺了他,傑克這時想用提供情報「 比爾的孩子是誰?」,換回黑珍珠號並且附加把巴船長丟在荒島做為交換條件(想要回船+報仇),巴船長不理他把他關入監牢,並啟航追攔截者號。
黑珍珠號後追上攔截者號,兩船開戰後傑克趁機逃出,,黑珍珠號順利擊斷截者號船桅做為橋樑,活死人登上攔截者號抓住船員。威爾這時告知巴船長自己是比爾的兒子,並以性命做為威脅,要求釋放船員與伊莉莎白。
巴船長同意交換條件(威爾為什麼不等到條件實踐後才被抓啊?),把伊莉莎白跟傑克丟到上次丟包傑克的荒島。伊莉莎白假意自己崇拜傑克,目的是把傑克灌醉(真的不容易靠演員演技來理解劇情),好讓她有時間把所有酒拿來燒,引起倪准將注意。
倪准將開著無畏號(應該是)來救伊莉莎白,傑克用掃蕩整片海域的非凡成就來說服倪准將開往死亡之島與巴船長決戰,到死亡之島後,傑克先是說服倪准將保護好伊莉莎白(把她關起來),大概是怕她想救威爾的衝動會誤事。倪准將指揮著數艘小船到洞口附近埋伏,由傑克去誘導活死人出擊[附註3]。
這時巴船長正要拿威爾的血獻祭,船員怕威爾只有一半的血統只滴血不夠而想殺了他,傑克出面勸阻巴船長,說現在還不是時機,倪准將帶著軍隊在外頭守備著,言下之意是若牠們恢復成人類,就不在有不死之身,出去只是送死,得趁著有不死身把軍隊幹掉。傑克在說話的同時偷走了枚金幣並暗示威爾,威爾意會後故意罵傑克,用意是取信巴船長。傑克騙巴船長說,若他幹掉倪准將,他就有兩艘船,大的歸他(無畏號),黑珍珠號可以還給傑克,傑克歸到他屬下,掠奪來的財寶按比例進貢給他,而且他還可以自封為准將。
巴船長同意傑克的建議,把多數手下派出去迎敵,但是不坐接駁小船,而是直接從海底走過去偷襲無畏號,派出 Pintel 跟 Ragetti 著女裝駕著小船出去吸引眾人的注意。伊莉莎白從後窗偷溜,先去黑珍珠號救出傑克的團員,要眾人跟她一起衝進去救威爾,沒人願意,她只好獨自前往。
無畏號被偷襲後,活死人則是在無畏號上跟少數留守的海軍搏鬥,一名士兵在臨死前敲響鐘聲,喚起埋伏在洞口附近的倪准將軍隊回防。
傑克則在此時跟巴船長打了起來,巴船長把劍刺向傑克時,傑克往後退了幾步,這才發現傑克已經變成活死人(他怎麼知道偷了金幣之後,詛咒會馬上生效?),威爾、伊莉莎白也在同時與巴船長手下對抗。
最後當傑克把他留下的那發子彈打向巴船長的同時,巴船長還笑他白白浪費了子彈,誰知這時威爾已把金幣混著自己的血,連同傑克那枚金幣一起丟下石棺,詛咒破除,巴船長身體開始湧出大量血,無畏號上的眾活死人也開始變回人類,選擇投降。[附註4]
下一幕是傑克絞刑的行刑儀式,威爾前往營救傑克,伊莉莎白暗中假裝昏倒幫忙,傑克後來成功跑走,由黑珍珠號的船員接走。伊莉莎白說自己要跟威爾在一起,總督與倪准將也都成全他們。(收得好快)
附註1:想一想會覺得傑克帶著威爾是沒辦法威脅巴船長的,因為巴船長就是要威爾的血,無論死活。威爾是不能帶在身邊的籌碼(這就是帶著能威脅敵人的證據跑去敵營,對方直接把你殺了就好,證據應該要另外存放才足以威脅敵人),我其實不太懂若傑克沒被打昏,他帶著威爾要怎麼威脅巴船長?
附註2:看他們把船槳排成一直線時,我還以為他們是靠船槳「渡海」的,但覺得這不太通,如果是我就直接抱著一捆船槳使自己能漂浮。如果他們有偷小船,也沒必要分批丟下船槳,到外海後再一次丟棄就好,這邊我有點看不懂。
附註3:傑克若不進去提醒巴船長,他們大可等活死人完成解除詛咒的步驟後再把巴船長等人抓起來或殺光,可是這樣一來主導權在倪准將身上,他既無法要回黑珍珠號,也無法親自報仇。傑克大概是希望兩敗俱傷,讓他趁機報仇與奪船逃跑。
附註4:依照海盜被捕在那時的遭遇,他們投降也是死,應當奮力一搏或是逃跑的。
心得感受
第二次看《神鬼奇航1》還是覺得很好看,娛樂性十足。不過這次看會覺得劇情有點冗長,首次看時則是因為覺得新鮮而沒有這種感受。
劇本寫作上,有很多是編劇寫的設定,但這設定劇中角色不應該知道才是,像是巴船長為何知道詛咒的原因、又為何知道破解的辦法不是把金幣丟回去就好,還需要偷竊者的血液,或是傑克怎會知道拿走金幣後詛咒就會馬上生效,還回金幣後詛咒就會馬上解除?或是為什麼金幣一定要全數歸還才會解除詛咒,而不是偷竊者歸還自己偷的金幣就能解除自己的詛咒?
能感受到電影想使用些鬥智或是懸疑(讓人搞不懂傑克是好是壞)的表現手法,但在這部分就我個人的感受而言,是比較不嚴謹的,劇情的走向不是角色依據時下狀況做出反應與判斷,而是劇本避開死胡同把劇情導向可發展之方向。不過這些部分在觀影當下並不會覺得劇本不合理,是事後去想才會覺得怪怪的。
純粹記錄用
1, 片頭伊莉莎白登場時12歲,故事發生在8年後。(透過台詞提到)
2, 巴船長描述那些金幣是厄茲提金幣(Aztec gold)共有882 枚,裝在石箱中獻給柯帝茲(Cortez),金幣受到了神明的詛咒,巴船長找到死亡之島並偷走金幣後被詛咒變成活死人。
3, 那隻猴子也叫做傑克。
翻譯
二次創作翻譯法
第二次看電影時,最明顯的是發現台灣的字幕把「Black Pearl」(黑珍珠號)直接翻譯成「鬼盜船」,重頭到尾都沒提到黑珍珠幾個字。這有什麼影響呢?
重看時就很明顯發現黑珍珠號其實沒有什麼異能,它就是一艘普通的船,需要動力來源、被火砲打到也是會損壞、航行能力就跟別艘船一樣,只有船員是被詛咒的活死人這點有所差異。
但是翻成鬼盜船,就會讓人聯想起(誤以為)是那種能神出鬼沒、會突然出現又突然消失、不需要動力來源,甚至實體攻擊無效那種幽靈船。
在電影的維基百科上也有提到,製片公司在原片名「Pirates of the Caribbean」(加勒比海盜,台灣翻成神鬼奇航)加上副標題「The Curse of the Black Pearl」(黑珍珠號的詛咒,台灣翻成鬼盜船魔咒)時,導演對這片名不以為然,因為受詛咒的是金幣而非黑珍珠號,要求電影海報的副標題不要那麼明顯。
十幾年來我的英語能力並沒有什麼進步,但以前會完全倚靠翻譯字幕,這幾年開始頻繁看電影並寫下心得後,才會盡量去聽原文。開始這樣做之後,發現台灣的翻譯幾乎可以算是「二次創作」,以這部電影來說,只有「魔咒」兩個字跟原片名有關啊!我想導演若看到台灣的翻譯大概會吐血吧。
印象中最近轉台看到《美國隊長》(Captain America: The First Avenger, 2011)看到幾秒片段時,也把類似「no today」、「i can do this all day」翻譯成很複雜的句子,好像照原意翻觀眾會看不懂似的,已經加了「導讀」的要素去翻譯。
大眾娛樂翻譯法
另外一段有注意到的是傑克幫忙割開伊莉莎白的束腹時說的「Clearly you’ve never been to Singapore」(顯然你從來沒去過新加坡)翻成「那是因為你沒見過世面」,台灣翻譯可能是擔心照原意翻台灣的觀眾會不懂意思,在翻譯上的原則似乎採「大眾娛樂」,就是讓大家看電影開開心心的,離開戲院的同時也與該電影切斷了連結。
但對我來說,我反而會在看電影、閱讀產生疑惑時去找資料,這種翻譯反而限制了我成長的機會。
囚犯用骨頭吸引咬著鑰匙的狗狗這幕,是迪士尼遊樂設施的經典場景。
神鬼奇航系列電影(Pirates of the Caribbean Film Series)
神鬼奇航:鬼盜船魔咒(Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl) | 2003年07月09日 |
神鬼奇航2:加勒比海盜(Pirates of the Caribbean: Dead Man's Chest) | 2006年07月07日 |
加勒比海盜 神鬼奇航:世界的盡頭(Pirates of the Caribbean: At World's End) | 2007年05月25日 |
加勒比海盜 神鬼奇航:幽靈海(Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides) | 2011年05月20日 |
加勒比海盜 神鬼奇航:死無對證(Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales) | 2017年05月26日 |
為避免文章過長,更多電影情報請看第2頁。