台灣大陸翻譯差異與兩岸衝突
台灣網路上流傳著許多嘲笑大陸電影翻譯的文章,大家或多或少應該都有看過,再不然去google一下「大陸翻譯 好笑」,至少有上萬筆資料在那。
有圖有證據
關於這點,我曾經寫了一篇自省文章,認為台灣的翻譯也沒有多好:神鬼無敵之《神鬼傳奇3》
我只是覺得,沒有必要透過嘲笑別人去取得優越感,大陸的直譯法也是有優點的,至少不會像台灣一堆片名都是神鬼開頭,根本不知道在演什麼。
剛剛在網路上google到一篇大陸論壇對於台灣跟中國兩岸電影翻譯不同的看法。
原文連結如下:『娱乐八卦』 [灰常点评]台湾人嘲笑大陆翻译外国电影名称低级?呵呵,可笑~~
這篇討論反過來要嘲笑台灣的翻譯才好笑,節錄兩段如下
1. The Day After Tomorrow 台灣的翻譯是明天過後,不是明天之後,末日浩劫則是The Road的翻譯。
1. Michael Jackson 台灣翻成麥克傑克森,人名用音譯法,這很正常。
2. The Cranberries 台灣翻譯成小红莓,樂團名稱用意思翻譯,這也很正常。
3. The Corrs 台灣翻譯成可兒家族合唱團,音譯法,這也很正常。
一個人批評沒有什麼,要看看其他人反應如何:
.第一種:認為直譯法很好
老實說,內容大多是批評,且跟台灣那些批評文章一樣犯了自己為是的毛病。
.第二種:純攻擊
為了反對而反對,製造對立而已。
.第三種:不知道台灣文化而亂說
台灣常用「後天」這個詞,到雅虎新聞收尋一下就一堆。不過你若用「后天」則另當別論,你只找得到天后。
刺激也只有刺激(The Sting)、刺激1995(The Shawshank Redemption)、刺激1998(Return to Paradise),而狂花也沒多少部吧。讓我來告訴你,台灣最愛用的片名其實是神鬼。XD
這三位兄台說反了吧?
第四種:就事論事
雖然數量很少,但還是有就事論事的人。
這篇文章不是要批評什麼人,而是要討論這種現象。
人向來沒有高低貴賤之分,但衝突從未停止,就兩岸衝突來說,
在國民黨跟共產黨發生國共會戰後,台灣與中國大陸的人民就被政府刻意塑造的對立氣氛給影響了。
台灣這說要殺豬(朱)拔毛,解救大陸同胞離開水深火熱的生活;
中國則說要解放台灣地區,說台灣人民生活在痛苦深淵之中。
後來戰爭雖然是停止了,但對立氣氛依然在兩國之間存在。
台灣人認為大陸人低俗、沒水準,所以叫對方426(死阿陸)、么么人。(麼的簡寫是么)
大陸也認為台灣只是中國的一部分,心態上,台灣簡直比帝王時期的番邦還次等。
不只兩岸有這問題,全世界各地都有:
就像南北韓彼此對立,東西德在柏林圍牆倒塌後依然彼此劃分,
這種就是政府刻意操縱的對立氣氛,一來可以減緩人民對經濟的注意力,二來激情容易獲得選票;
世界上所有的族群都會有所排斥,不同宗教信仰、不同政黨、不同族群尤其嚴重。
回到主題來,兩岸問題出在於少了彼此尊重,對於不同的文化沒有從中學習對方的優點,而是選擇批評來劃分彼此。且我想以目前來說,即使有一方願意先去尊重對方好了,通常也只會是熱臉貼冷屁股。
人類地球上是孤寂的,億萬種生物中無法跟其他生物完全溝通(我想命令狗狗坐下不算是溝通),且地球在整個浩瀚無涯的宇宙之中更是億中選一有生命的星球,若還要分台灣人、中國人、外國人,實在沒有太大意義。
附註:講事不講人,回應勿批評他人。
天后這個梗讓我笑翻了…XD
應該會顯示[您是不是要查"天后"?]
現在還可以看到MV,還不賴^^"
我也搞不懂怎那麽愛用"神鬼"…又不靈異~常把神鬼奇航和神鬼傳奇搞混!!
害我都用聯想有海盜是奇航,有李連杰是傳奇 😛
台灣的大部份網站在大陸都是無法訪問的,普通大陸民眾只能從媒體報導中瞭解台灣,而大陸的媒體都是政府控制的,很喜歡報導負面新聞。
我大陸的。。
您說的太好了給你拍拍手~~
有網路長城檔者,很多東西內地是看不到的,特別是台灣的【新聞】,Yahoo 【新聞】搜出來的東西,兩岸的結果是差很多的
說大陸翻譯搞笑的文章裡面很多大陸譯名我都沒聽過啊……比如我只聽過蠟筆小新,犬夜叉,101忠狗,還有魔戒那個翻譯的也不是兩座塔,是雙塔奇兵吧
感覺就是兩邊交流太少了,文化差距越來越大了
是呀,我也覺得字體還是應該用繁體字才好。(嘆氣)
可是現在政治意圖遠勝於其他因素啊。
謝謝Conny分享的經驗呀。台灣的媒體也沒有好到哪去啊。XD
謝謝你的鼓勵。^^
嗯,之前有朋友去中國工作,每天聊MSN後也發現,傳給她的很多網址她都打不開。(汗)
就是交流少,對於彼此間的文化以及資訊常常以訛傳訛,誤會越來越大。囧
说白了,台湾媒体引用的大陆翻译其实原本的文章来源是一个人为了恶搞而写的。但台湾媒体在引用的时候,把那些恶搞而写的和那些的确是翻译但翻译的让人莫名其妙的电影名称柔和到了一起。弄得亦真亦假。
我到觉得翻译这个东西是仁者见仁智者见智的事儿,里面有文化氛围等等因素影响,是不能简单的用孰优孰略比较的。
媒體在引用資料時,的確越來越常見不查驗正確性的部份,這並不是個好現象。><"
翻譯是門大學問,只是部份翻譯者也不夠用心就是了。
電影是一種藝術
如果用口語化的方式解釋並不會讓電影有渲染力
就算直接翻譯
我們翻明天過後好嗎
你的評論怎麼不是台灣官方的"繁體字"?
台灣不用簡字的
我真的不知道你怎麼找ˋ來的
還有
你知道為什麼你只找得到天后嗎?
因為你是簡字好嗎??!
你打繁體的 "後天"
我看你怎麼找到天后
你們說台灣有一慣的取名手法
那是因為台灣有一套公式
你們沒有所以就直接音譯
就這麼簡單而已
ㄑㄧㄥˇ ㄋㄧˇ ㄅㄚˇ ㄨㄣˊ ㄓㄤ ㄘㄨㄥˊ ㄊㄡˊ ㄎㄢˋ ㄉㄠˋ ㄨㄟˇ…..
我覺得直譯也不錯呀, 至少是片名原來的意思,
而且比: 終極oo, 超級oo.. 之類的好一點~
但是這就是片名而已,
必竟2地文化不太一樣, 應該沒必要互罵、大動肝火..
的確是這樣沒錯。:)
很多翻译是台湾人硬戴在大陆头上的,说我们什么翻译为××,事实我是从台湾媒体才知道,台湾媒体很会扣屎盆子,台湾民众听得津津乐道,原来民主就是造谣,所谓的不被洗脑就是盲从
其實文中你應該也能看到,反過來中國也是把很多台灣的片名翻譯講錯了,
不民主還是造謠,別批評到自己。XD
我覺得大陸的好,我是大陸的
這個…個人也是蠻支持直譯法。(大多數時候啦)
路過推一下。
我個人是不在乎對面怎麼翻,但大多台灣廠商在翻譯時,是真的還滿有意義在,除了什麼神鬼系列、限制級系列等等
那種每次都會讓我記不住片名又容易混淆
但台灣大多翻譯都很傾向注入台灣文化,這是無庸致疑的,畢竟是要在台灣上映、是要給台灣人看的。像是「熊麻吉」,一看就讓人想到,大概是什麼朋友之間的故事之類,而且「麻吉」中文詞是台灣人創的(原 match),台語也常常說,更有親切感。
對面的人不懂也是很正常的。
至於直譯的話,… 我只覺得出國和外國朋友溝通時,就真的很需要知道那些電影的英文名字叫什麼,要不然真難溝通。
ps: 在南韓,他們是完全用韓文拼音把英文片名拼出來的方式,幾乎是不會另取名字。不過在南韓,也沒那麼多外國片可以放得了,因為他們超保護國片。
果然是對韓國文化有研究的,感謝您分享的事情呀,我還一直以為南韓跟台灣也會一樣很多外國片說。XD
http://bbs.tianya.cn/post-funinfo-5592599-1.shtml
這個也是 一開始也分大陸 香港 台灣
結果第二個表格就變成 港台翻譯….
XD
其實文中很多片名台灣並不是那樣取,也是一篇誤會很大的偏見文呀。XD
附註:變形金剛台灣的確是跟著香港取沒錯。
个人觉得Mercedes-Benz的台湾译名“賓士”真的不如大陆的译名“奔驰”,后者简直是教科书般的“信达雅”译名。
我覺得就是互相尊重,不要歧視對方,不要道聽塗說,多些交流就能減少仇視。:)
其实个人感觉我身边的大多数朋友们都没有说歧视台湾人,倒是感觉台湾人老是歧视大陆人,估计原因还是在于少数年岁较大的年轻时期没有受到过良好素质教育的叔叔阿姨们去台湾旅游,给台湾人带来的不好印象吧。我感觉在大陆而说,七十年代之后人的素质普遍比七十年代之前人要好不少,究其原因,文革占重要的一部分。
可能上一代在國家政府想導向某種仇視的操作下,是有不少歧視的現象,但我相信我們甚至是以後的人透過努力,歧視的現象應該會越來越減少。:)
我是大陸人,只是想說一點……台灣的那個列舉大陸的翻譯的帖子裡面,超過85%根本不是大陸的譯法。其中列舉的有些是香港的翻譯方法,有些竟然是大陸方面認為的台灣的翻譯方法(可見其實那種一聽就是垃圾的電影譯名兩岸都是沒有的),比如說台灣的帖子里說把魔戒電影第一部翻譯成《指環王1士農工商友誼之戒》。我的個天哪,看到這個我真是震驚了,台灣同仁是還以為大陸人活在1960年嗎?大陸的翻譯明明是《指環王1:魔戒再現》,還有Tomb Raider遊戲,台灣自己翻譯成古墓奇兵,Ok沒問題,可是你說大陸翻譯成《俏妞大進擊》?拜託請搞清楚,大陸的翻譯是《古墓麗影》。我在這裡不評價大陸與台灣的翻譯哪個好。我只是想糾正一下台灣同仁們的帖子里的那些所謂的”大陸翻譯法“根本就是子虛烏有的。要是說大陸人了解台灣可能因為網絡(網路)封鎖不太方便,那台灣人要是想了解大陸人根本沒有這種限制啊?怎麼感覺那麼多台灣同仁感覺14億大陸人都是被中共洗腦的行尸走肉呢?好像大陸人天天生活除了馬克思主義就是毛澤東一樣,天啊,這種誤解我都不知道在網路如此發達的今天是怎麼形成的…………想到哪裡說道哪裡,只是作為大陸網民看到一些令人無法理解的吐槽之後的一點感想。謝謝理解~
而且其實大陸所謂的網路封鎖沒有想象的那麼嚴重啦,”翻墻“這種技術大陸官方真的是睜一隻眼閉一隻眼,要不怎麼會在大陸的搜索引擎上隨便輸入”翻墻“,隨便點開一個進去都能下載到可以使用的翻墻軟件,然後facebook隨便用。其實兩岸多些文化交流多好啊,不誇張的說大陸很多像我20多歲的年輕人都是聽著周杰倫的歌長大的,台灣的偶像劇雖然說近幾年說實話質量明顯沒有以前高了,但是依然又深受大陸人喜愛的劇作,最典型的大概是林依晨和陳柏霖的《我可能不會愛你》。兩年以前大陸的《甄嬛傳》據說在台灣也非常受歡迎嘛,這都是積極的兩岸文化交流啊。希望繼續加強!(最後Ps一下,台灣同仁們請不要覺得大陸人天天生活在水深火熱,請互相尊重彼此的意識形態,民主當然非常好,可是要是沒有親身經歷過此時此刻的大陸的生活,又有什麼權利想當然的職責大陸的政體呢?遠的不說,中共這十多年來發生了多少翻天覆地的變化,大陸人自己都很難一時說清楚呢)
當初寫這篇文章就是覺得因為不了解對方的文化,直接採用取笑、批評的方式來看待對方的文化。那很容易製造沒必要的衝突,寫這篇文章也是想要自我檢討。
台灣能知道外國生活方式的主要還是靠電視電影這類媒體,實際透過旅行體驗的也是有,但數量就沒那麼多。加上有限制一年只能引進10部中國的電影,那通常也無法有效行銷,只有少數真的很喜歡看電影的人才比較會去接觸到。
《後宮甄嬛傳》在台灣很紅,之後還有《蘭陵王》,但這些呈現的多是清朝,台灣會播的電視劇也是以清末民初的背景為主,普遍民眾對於中國生活的模式都是相當陌生的,甚至可能是還更了解印度、歐洲、美國或其他國家的文化。
我相信大家都往正向的方向去努力,一定有天能減少衝突,能有一個地球村的型態。
http://www.douban.com/group/topic/75506934/?start=0
最近這種話題在對岸又有了
老實說除了神鬼系列 其他我覺得問題不太大
而且有些台灣翻譯根本不是這樣 他們都不知道哪裡聽來的
又像還是香港翻譯
還有像類似這種:
红色钢铁 2015-05-20 23:32:35
激光-> 镭射——激光和放射性元素有毛笔的关系?
F1赛车->一级方程式——这个赛车和解方程有毛笔的关系?
没什么好解释的,说白了就是没文化。
没文化的人自然不会去研究一个单词它的词根、它的起源,可不就只会音译、按字面意思译嘛。
啥叫专业英语?专业英语就是人家满嘴四六级单词但你就是听不懂。
圈外人士翻译专业内容,举个例子,就像是八一厂翻译妇联二
↑
真的挺無言的
裡面言論雙重標準得很嚴重
一下說音譯好 一下說意譯好……..
不過台灣翻譯很多要加油是真的
很多歧視的本身是一種政治敵對的操作,這會放大了仇視的本身;像是北韓常常會把美國塑造成邪惡份子那般,那人民間應該就很容易有其他仇恨的感受,在評論事物上或許就不容易公正。
我覺得台灣翻譯不是水準的問題,而是習慣與社會風氣的問題,所以才會寫這篇文章出來分享一下個人的淺見。:)
中国人 都这样 窝里斗个你死我活 大陆人素质低 不仅仅是台湾人觉得恶心 很多大陆人自己都觉得看比起自己 要不是电视上总有“精神文明建设” 类似的口号标语 但是台湾人不也一样 管你们认为自己是台湾省也好台湾国也罢 文化上还是中国的文化 骨子里那些肮脏和丑陋 是掩饰不掉的 话说回来 大陆人也就是贱 去哪里旅游 留学不好 偏偏去台湾 人家不欢迎 大陆人 偏偏倒贴自己的热脸到人的冷屁股上 为了展示他们社会的民主繁荣 对大陆人刻意表现出热情洋溢 大陆人也够傻逼的 回来纷纷说台湾人 热情 有人情味 真是幼稚的可笑 东北这边 一大堆台湾留学生 天哪 那骨子里对大陆的不屑 冷淡 简直不是语言能形容的 妈的 明明是来留学的 人家台湾学生说是“逃兵役 没办法 找个地方躲躲” 这件事让我记得比其他任何一件关于台湾人歧视大陆的事都清楚 所以两岸人民还是离得远点 能不交流就不交流 窥探彼此的丑陋 从中找到自己的优越感 何必这样自讨没趣呢
其實不管哪個地方哪個國家的人,一定都有著各式各樣不同個性的人,當然會有民族性而有較為大方向的差異。
我覺得台灣的熱情,有機會您可以親自來體驗看看,只要不要氣勢凌人的樣子,我想你能感受到台灣人是不是真的熱情,因為沒必要演戲給你看呀,而且情感也不是那麼容易演的,除非你是顧客/店家這種比較極端的例子。:)