《與神同行:最終審判》千年身世在玩什麼文字哏?韓國文字介紹

Movie, 신과함께-인과 연(韓國, 2018) / 與神同行:最終審判(台) / 與神同行:終極審判(港) / Along with the Gods: The Last 49 Days(英文) / 与神同行2:因与缘(網), 電影劇照

這篇文章用來討論電影《與神同行:最終審判》(신과함께-인과 연, 2018)中的身世文字哏,也會簡單介紹到韓國文字的組成方式,若還沒看過電影的就先不要繼續往下看,有雷喔!此外還會討論一下千年前韓文還沒發明、解怨脈的「解」要怎麼發音?等問題。

先說明我完完全全沒有學過韓文,但個性上就是很糟糕的喜歡追根究柢,為了理解電影中玩的文字哏,花了好幾個小時在找資料。

 

顛倒字

Movie, 신과함께-인과 연(韓國, 2018) / 與神同行:最終審判(台) / 與神同行:終極審判(港) / Along with the Gods: The Last 49 Days(英文) / 与神同行2:因与缘(網), 顛倒文字哏

顛倒字有兩種,第一種是文字順序剛好完全相反,常見跟人打賭時說『如果怎樣我就把名字倒過來寫』這種,其中有些詞在顛倒後有不同的意思,譬如「蓮花」反過來變「花蓮」、「中國」反過來變「國中」、「大牛比較懶」反過來變「大牛比較勤勞」這樣。當然也有那種像「上海自來水來自海上」前後顛倒後仍然是同個詞的,不在這篇討論範圍中。

 

Movie, 신과함께-인과 연(韓國, 2018) / 與神同行:最終審判(台) / 與神同行:終極審判(港) / Along with the Gods: The Last 49 Days(英文) / 与神同行2:因与缘(網), 顛倒文字哏

第二種是「旋轉顛倒字」,像上圖這種,在紙上寫個「甲」字,把紙張旋轉180度後,就變成「由」這種,「甲干」反過來就變成「士由」這種(暫時想不到反轉過來後有意義的字詞)。

對了,沒事不要去搜尋「甲由」,我以為用這關鍵字能找到很多符合規則的文字,結果我錯了,搜尋出來的結果超恐怖!

 

電影中的文字哏

剛看完電影時,想瞭解一下這個顛倒哏到底在玩什麼,從劇情中看來蠻明顯是「旋轉顛倒字」,解怨脈是聽了成造神的暗示『有時候事情反過來看,就能理解真相了』(大意啦),接著又看到許賢東在簿子上寫下「密言」,他反過來看後發現那個兩字居然變成「江林」。

 

Movie, 신과함께-인과 연(韓國, 2018) / 與神同行:最終審判(台) / 與神同行:終極審判(港) / Along with the Gods: The Last 49 Days(英文) / 与神同行2:因与缘(網), 顛倒文字哏

江林(강림)顛倒後,會變成密言?

 

Movie, 신과함께-인과 연(韓國, 2018) / 與神同行:最終審判(台) / 與神同行:終極審判(港) / Along with the Gods: The Last 49 Days(英文) / 与神同行2:因与缘(網), 顛倒文字哏

附註:用手機跟電腦看,文字可能會有差異喔!

 

Movie, 신과함께-인과 연(韓國, 2018) / 與神同行:最終審判(台) / 與神同行:終極審判(港) / Along with the Gods: The Last 49 Days(英文) / 与神同行2:因与缘(網), 顛倒文字哏

由於我不懂韓文,只記得那個名字在字幕上翻成『密言』,當時電影才剛上映(特映會是跟韓國上映日同一天,8月1日),本來想說查演職表看看有沒有「演員飾演兩個角色」或「兩個角色是由同個演員飾演」這樣的資料,我查了韓文維基、電影網站等,都找不到。

後來改用 Google 翻譯『密言』得到韓文是『비밀 성명서』,找不到關聯性,不覺得把「강림」(江林)顛倒過來後的字有符合。甚至拿著顛倒後的字去比對整篇電影韓文維基,也沒找到資料。

我又想說,會不會是前後順序顛倒?「강림」變成「림강」?但也查不到關鍵字。剛好我會韓文的朋友都還沒看過這部電影,我又不想為了查到答案變成可能事先破對方哏,就一直靠自己查,後來甚至從韓國文字組成開始查起。

 

韓國文字組成

Movie, 신과함께-인과 연(韓國, 2018) / 與神同行:最終審判(台) / 與神同行:終極審判(港) / Along with the Gods: The Last 49 Days(英文) / 与神同行2:因与缘(網), 顛倒文字哏

先來說明一下韓文的組成方式,它有點像我們的注音文,只要學會基本的注音符號就會唸,會唸後就很容易聽音來判斷意思,但是受漢字的影響,會把文字組成正方體,舉例來說,若把「闕小豪」用注音表示,會像上面這個樣子(也可以寫橫的)。

 

Movie, 신과함께-인과 연(韓國, 2018) / 與神同行:最終審判(台) / 與神同行:終極審判(港) / Along with the Gods: The Last 49 Days(英文) / 与神同行2:因与缘(網), 顛倒文字哏

若用韓文的規則,闕小豪會寫成這樣。

而韓文有10個母音(元音)、14個子音(輔音),主要就是用這幾個字母去組成出用拼音的文字出來。就在我靠維基跟部落客寫的韓文教學惡補幾天後(就是每天工作之餘查資料),我總算搞懂了,它不是直接旋轉顛倒就好,還跟排列規則有關,垂直細長形狀的元音會寫在右側、水平細長形狀的元音會寫在下側,加上書寫是從左至右、上至下等規則,

 

Movie, 신과함께-인과 연(韓國, 2018) / 與神同行:最終審判(台) / 與神同行:終極審判(港) / Along with the Gods: The Last 49 Days(英文) / 与神同行2:因与缘(網), 顛倒文字哏

回到把江林(강림)顛倒這邊,

 

Movie, 신과함께-인과 연(韓國, 2018) / 與神同行:最終審判(台) / 與神同行:終極審判(港) / Along with the Gods: The Last 49 Days(英文) / 与神同行2:因与缘(網), 顛倒文字哏

左邊是「강림」(江林)旋轉後的樣子,右邊是「밀언」(密言),雖位置不一樣,但因為拼音順序一樣,最後還是能拼出音來。

 

Movie, 신과함께-인과 연(韓國, 2018) / 與神同行:最終審判(台) / 與神同行:終極審判(港) / Along with the Gods: The Last 49 Days(英文) / 与神同行2:因与缘(網), 顛倒文字哏

一樣用注音來幫忙解釋,規則都是由左至右、由上至下的話,雖然以韓文來說位置不對,但看到你還是能瞬間唸出這個字。

 

Movie, 신과함께-인과 연(韓國, 2018) / 與神同行:最終審判(台) / 與神同行:終極審判(港) / Along with the Gods: The Last 49 Days(英文) / 与神同行2:因与缘(網), 顛倒文字哏

猜想這個文字哏,大部分韓國人應該是乍看不會沒發現,但稍微觀察一下後就能理解的文字哏。但對不懂韓文的觀眾來說,可能就只知道這邊玩了文字哏,卻無法體驗「理解瞬間」的樂趣。

 

電影問答

一千年前韓文不是還沒發明嗎?

韓國文字是朝鮮王朝世宗大王在1443年招募學者創造出來的,在那之前是使用漢字,電影背景是1019年(可參考「歷史篇」)左右,也就是說千年前的江林自己是不可能玩這種哏,用密言來當分身。

這邊能有個合理的解釋是,因為千年前的故事主要都是透過成造神口述說出來的,就有點像我們有時候在網路上發求救或是要說做了某件蠢事,明明是自己的故事,卻要說『我有個朋友…』,或是跟女友聊天時,談到「前女友」可能也會主動轉換成「我有個朋友」。成造神一開始沒有打算讓解怨脈、李德春知道他們後來彼此互相殺害的事,所以在提到「江林」時,靈機一動替換成「密言」,這是一個可能性,最後是因為醬缸打破要消失了,才趕緊給個暗示。

同樣的,有人好奇說女真女孩不是有在雪地上寫下「密言」這幾個字嗎?若要合理的解釋,因為這些畫面是成造神口說、解怨脈跟李德春想像的畫面,電影拍出來只是幫觀眾理解劇情。舉個例子來說,就像乩童在描述你的前世時,你會用你現有的狀況去想像,而不會去追問說我當時是講國語、閩南語、客語,還是哪一族的原民語言,那只是一個想像情境,無須合乎真實狀況。

 

小男孩許賢東不是在生字簿上寫下六個字嗎?

看電影時我有發現賢東在生字簿上寫下5~6個字,當時有想說江林或密言不是才兩個字嗎?後來剛好朋友看完電影,她的解釋(經過我加油添醋後)是這樣:

Movie, 신과함께-인과 연(韓國, 2018) / 與神同行:最終審判(台) / 與神同行:終極審判(港) / Along with the Gods: The Last 49 Days(英文) / 与神同行2:因与缘(網), 顛倒文字哏

小男孩把「밀언」(密言)拆成「ㅁ ㅣ ㄹ ㅇ ㅓ ㄴ」寫在生字簿上,解怨脈本來站在戶外,後走到屋內從另外一個角度看,字變成「ㄱㅏㅇ ㄹ ㅣ ㅁ」,他才瞬間體會到這組字反過來看就是「강림」(江林)。

但一般人不會這樣寫字,我的解讀是這是導演故意要讓反應沒那麼快的觀眾理解用的,這有可能像我們小朋友在學漢字也可能會把部首拆來開各別練習。

 

解怨脈的「解」要怎麼發音?

這個字應該大多台灣觀眾在看到字幕後,會直覺的唸成「姐」怨脈,因為解怨很明顯是「化解恩怨」的意思。

Advertisements


但是要注意到,「解」當姓氏時,是要唸成「謝」的,我會知道這件事,是因為《瘋神無雙》(2010年)中,他們每次「ㄉㄧㄤ」那位2005年的宅男女神解婕翎時,都把這個姓氏唸成「謝」。

這就跟「仇」當姓氏時,是要唸成「球」一樣,小時候看了n遍《賭神2》(1994年)時還不知道,一直以為是發哥的發音不標準,後來才發現是自己書唸不夠。

順便偷渡一下,「闕」當姓氏時,是要唸成「卻」的,而「付之闕如」才會唸成「缺」。

解怨脈的韓文「해원맥」的發音近似「黑灣妹」(Google 翻譯),我查「朝鮮族姓氏列表」,「해」這個字若當韓國姓氏,翻成漢字後應該要翻譯成「海」,但如果是個漢族姓氏,就應該唸成「謝」,這個可能也要回頭確認一下,「解怨脈」是翻譯後的中文,抑或是這個角色的漢字本來就寫成這樣?

千年前,他叫做「白狼」,這是綽號,電影中並沒有提到他本名,也沒有提到他有跟著養父江文植改姓江,「解怨脈」這名字看起來比較像是在失憶後才取的,可能要看漫畫原著才會知道,或是作者根本也沒想那麼多,這個可能沒有正確答案。(聽說電視台播出時中文配音發音是唸成「謝」)

 

《與神同行:最終審判》相關文章:影評 | 演員宣傳 | 歷史 | 知識 | 片尾

Advertisements



部落格作者:闕小豪 作者:闕小豪

近期公告:部落格剛完成架站,版面還有許多需要調整之處,若有發現任何錯誤也歡迎告知。

Advertisements

2 個回應

  1. etie表示:

    其實電影裡有提到,千年前他的名字就叫解怨脈

    • 闕小豪表示:

      這個我可能沒注意到,或看完電影隔太多天才寫這篇而忘記細節,感謝 etie 告知。:)

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *