《瘋狂亞洲富豪》電影中呈現出的新加坡文化探討

Movie, Crazy Rich Asians(美國, 2018) / 瘋狂亞洲富豪(台) / 我的超豪男友(港) / 摘金奇缘(網), 電影海報, 台灣, 橫版

電影《瘋狂亞洲富豪》(Crazy Rich Asians, 2018)在好萊塢電影中大放異彩,而電影中主要劇情放在亞裔美國人的男女主角回到男主角家族所在之地新加坡,電影中又呈現出哪些新加坡的文化呢?

 

新加坡式英語(Singlish)

就像印度有印度式英語,新加坡也有所謂新加坡式英語(或稱星式英語、新式英語),在台灣比較容易接觸到這文化的管道是透過電視台播出的新加坡電影如《嚇到笑》(吓到笑, 2009)、《小孩不笨》(2002年)電影系列、《錢不夠用》(钱不够用, 1998)電影系列、《新兵正傳》(新兵正传, 2012)電影系列,這幾部都是梁智強導演的作品,他通常也擔綱編劇工作,常在電影中客串演出。

新加坡式英語是一種口語化的語言,不會透過書寫呈現,主要是受到早期英國殖民新加坡並在當地興辦學校影響,融合當地居民語言如閩南語、華語、馬來語發展出的一種語言。

題外話,像電影《救救菜英文》(English Vinglish, 2012)片名中的「Vinglish」就是指印度式英語。

 

電影中的狀況

《瘋狂亞洲富豪》最為人詬病的一點便是,許多華人觀眾認為這是用美國人對亞裔族群的刻板印象所呈現出的亞洲文化,我舉具體一點的例子,像演員就曾表示,劇組要求他們少講星式英語。

不難猜測電影為什麼不願大量呈現新加坡的語言文化,這部電影是由美國拍攝,主要目標族群當然是美國人,賣到海外只是額外收穫,演員若大量講星式英語,在沒有使用字幕習慣的美國,勢必得大量打上字幕,且美國觀眾仍然無法星式英語中的趣味。

就我的觀察,整部電影只有佩琳的媽媽會講星式英語,其他角色全是由亞裔美國人在飾演「亞洲人在各地的樣子」,這對在地觀眾來說很不真實,別的不說,至少阿利斯泰爾在台灣拍攝《台北阿虎》那段,你就會覺得那背景、文化絕對不是台灣的樣貌,不管是語言、行為舉止、拍片模式都不是,但這只有一分鐘不到的片段,對台灣觀眾來說大多是還能接受;至於新加坡文化沒能較完整呈現的部分,因為多數台灣人不夠熟悉新加坡文化,也不至於會有負面感受。

新聞:「瘋狂亞洲富豪」北美賣座卻挨批:那是西方眼中的東方 2018-08-20 聯合新聞網(連結

 

新加坡姓氏的英文

在台灣,不管你是閩南人、客家人、外省人抑或是原住民族,在使用英文姓名上,姓氏的部分都是使用中文的華語發音,再翻譯成音相近的英文。

不過若是初次接觸新加坡姓氏英文的華人(譬如說空服員在飛機上看見旅客名單時),通常無法立刻知道對方姓氏是什麼,像台灣或中國「黃」就是固定翻譯成「Huang」,但在新加坡卻可能使用「Ng」;「張」在台灣翻譯成「Chang」(香港用 Cheung),但在新加坡卻有可能使用「Teo」。

主要原因是因為早期新加坡人大多不識字(各國都一樣),在身分註冊時,因統治者(英國)都說英語且不會華語,華人都是用母語說自己的名字,註冊官靠聽音來拼音,撇除每個註冊官拼法不同這因素外,同個姓氏有可能在閩南語、粵語、潮州話、客家話的發音都不同,填寫下來的資料就不同。

後來新加坡在1988年才逐漸統一部分姓氏的標準翻譯,至少先解除同個發音卻有數種拼法的差異,但仍保留民眾選擇用母語發音當身分證上英文名字的權利,新生嬰兒可以有四種選擇:

  1. 姓(漢語拼音)+氏(漢語拼音):好處是不只在華人社會通用,連國際也通用
  2. 姓(漢語拼音)+氏(方言拼音):較少人這樣用
  3. 姓(方言拼音)+氏(方言拼音):早期傳統就是這種
  4. 姓(方言拼音)+氏(漢言拼音):因早期祖父輩已使用方言拼音,為了保持父子英文名字同姓,但在名字的部分可以使用通用的拼法。

也因為上面提到的原因,在新加坡甚至會出現同姓氏的一家人,姓氏拼音卻會有2~5種的狀況。

題外話,我個人會注意到這個現象是因為,之前有在玩臉書遊戲《FarmVille》(介紹),那時有在互動的朋友,來自大馬、星國的大概有1千多位,那時會寄明信片給大家,當時就有注意到「Ng」這姓氏。

 

新加坡姓氏常見英文翻譯

  • 陳:Tan(閩)(潮)、Chan(粵)
  • 林:Lim(閩)(潮)(客)、Lam(粵)
  • 張:Teo(閩)(潮)、Cheung/Cheong(粵)、Tiong/Diong(福)、Chong(客)
  • 許:Koh/Khor(閩)(潮)、Hui(粵)、Diong(福)、Hii(客)
  • 黃:Ng(閩)(潮)、Wong(粵)(客)(福)、Ooi/Ng/Wee(福)、Eng/Ng(潮)
  • 曾:Chan(閩)、Tsen/Chen(客)
  • 洪:Ang(閩)(潮)、Fung(客)、Hong、Hung
  • 鄭:Tay/Tee(閩)(潮)、Cheng(粵)、Chang(客)
  • 謝:Cheah/Chia(閩)(潮)、Tse(粵)、Chia(客)
  • 傅:Poh(閩)(潮)
  • 方:Hong/Png(閩)(潮)、Fong(粵客)
  • 沈:Sim(閩)(潮)、Shim/Sim(客)
  • 薛:See(閩)(潮)
  • 吳:Goh/Go(閩)(潮)、Ng(粵)(客)、Ngu(福)
  • 顏:Gan(閩)
  • 呂:Loo(閩)、Lui(粵)、Lee(客)
  • 王:Ong(閩)、Wong(粵)(客)、Heng(潮)
  • 梁:Neo(閩)(潮)、Leung/Leong(粵)、Niun(潮)、Leong/Liong(客)
  • 周:Chew(閩)(潮)、Chow(粵)、Chew/Chu(客)
  • 蔡:Chua(閩)(潮)、Choi(粵)、Chai(客)
  • 郭:Kuek/Kweh(閩)、Kok(客)、Kwok(粵)、Kwek(潮)
  • 程:Thia(閩)(潮)
  • 胡:Oh(閩)、Fu/Foo(客)
  • 潘:Phua(閩)(潮)、Pun(粵)、Pan(客)
  • 葉:Yap/Yeap(閩)(潮)、Yip(粵)、Yap/Yapp(客)
  • 歐:Au(閩)(潮)(粵)
  • 劉:Low/Lau(閩)(潮)(粵)、Liew/Lew(客)
  • 藍:Nah(閩)(潮)、Lam(客)
  • 錢:Chee(閩)(潮)
  • 羅:Loh/Law/Lau(閩)(潮)、Lo(客)

 

電影中的狀況

我會注意到這現象是因為字幕把佩琳家翻譯成「高」(還是我記錯?),但「Goh」應該是「吳」才對;但同時又可以發現有另一名角色查理·吳(Charlie Wu)的姓氏卻是翻譯成「Wu」就是這個原因。

 

《瘋狂亞洲富豪》相關文章:影評 | 演員宣傳片尾 | 文化 | 彩蛋

Advertisements



部落格作者:闕小豪 作者:闕小豪

近期公告:部落格剛完成架站,版面還有許多需要調整之處,若有發現任何錯誤也歡迎告知。

Advertisements

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *