《辣妹愛宅男》宅你老木

《She is out of my league》

《She is out of my league》(台灣翻譯:辣妹愛宅男)

上映:2010-06-11

導演:Jim Field Smith(吉姆費爾德史密斯)

演員:Jay Baruchel(傑巴魯契)、Alice Eve(艾莉絲伊芙)、T.J. Miller(T.J.米勒)、Mike Vogel(麥克吳吉)、Krysten Ritter(克莉斯汀瑞特)、Lindsay Sloane(琳賽史隆)

劇情介紹

20來歲的小柯肯納(Jay Baruchel 飾)是匹茲堡國際機場的警衛,他的麻吉是高中同學和同事傑克(Mike Vogel 飾)、屎蛋(T.J. Miller 飾)以及戴文(Nate Torrence 飾),雖然他一直想和前女友瑪妮(Lindsay Sloane 飾)復合,但是她早就已經忘掉這段過去了,而他也漸漸安於現狀,直到有一天茉莉(Alice Eve 飾)匆忙地通過他的檢查站,不小心把她的手機丟下來。茉莉是個聰明成熟的宇宙無敵大美女,完全不是小柯這種宅男能把得到的正妹,當小柯好心把茉莉的手機還給她,她為了答謝他,買了兩張冰上曲棍球的門票,請他一起去看,而他也答應了,但是打死他也想不到其實這是他的夢中情人邀請他和她約會。

這對正妹和宅男的搭配在旁人的眼裡簡直是一朵鮮花插在牛糞上的最佳代表,而且小柯的麻吉和家人也毫不留情地潑他冷水,因為以屎蛋的說法,茉莉是個十全十美的正妹,而且是絕品,而小柯只是個毫不起眼,滿街都是的路人甲。

儘管如此,茉莉依然很堅決要贏得小柯的青睞,雖然小柯完全不知道為什麼一個美若天仙的正妹會對他有興趣,於是他開始覺得也許她從他身上看到別的男人沒有的東西。他在和他這輩子見過最美的女人約會以後,終於開始擁有自信,也想像自己能擁有不一樣的未來,但是就在一切似乎一帆風順的情況下,他竟然在茉莉上流社會的父母面前犯了大忌,讓他們留下很糟糕的第一印象,而這段關係就像開始一樣很快就結束。 但是不死心的小柯在他的麻吉的幫忙之下,為了再度贏得茉莉的芳心,展開一連串的行動,但是卻造成令人哭笑不得的反效果,再加上茉莉帥氣的男友和小柯突然又回頭糾纏他的前女友的攪局,小柯必須證明只要你夠努力,真愛絕對會戰勝一切。

 

【心得區】

故事敘述Kirk是個長相、身材、家世與工作都不怎麼樣,但是很善良的人。因為在機場工作的關係讓他意外的認識了一位絕世美女Molly,家世不錯身材又好。而在兩人的交往過程中,Kirk受了朋友對他評價很低的影響,認為自己根本配不上Molly,而打算與個性很差的前女友Marnie復合。而最後Kirk還是決定勇敢追求這個不屬於他等級的Molly。

這是一部愛情喜劇。雖然對話都是fxck來fxck去的(不喜歡這種的就別看了),但我很喜歡這種很生活化的對白。電影要表達的寓意主要是在說,愛情之間是沒有絕對的等級之分的,Kirk的朋友就是用這種方式來評價他,依他的身材跟長相可以拿到五分、但開著破車要扣一分、學歷不怎樣在扣一分;而Molly是個滿分十分的絕世美女,兩個人在一起註定沒戲唱。只是愛情真的是該這樣分等級來決定誰該跟誰在一起嗎?愛情可以像唸書一樣,看拿到哪個級分就去唸哪間學校嗎?

我到覺得,就像是Devon在那群朋友之中說的:你們談論愛情談論那麼多,可是我是唯一有結婚的,因為她就是我需要的、我想要的對象啊。只要是你喜歡的,對方就是你的滿分啊!太過在乎這個等級差異的Kirk,讓他在這段愛情中表現的極為沒有自信,這是愛情的殺手。自己在年輕的時候談過幾段愛情,也都有遇到類似的問題,隨著更深入交往,女方對自己的沒自信造成了最後分手的主因。她總認為她配不上我,她有多少多少缺陷,而我有多麼優秀之類的;殊不知她就是我找了十幾年才找到的「萬中選一」的對象啊。要比較怎麼比較的完啊?身高、身材、腦袋、學歷、家世、財產、個性等等…人跟人之間能比較的東西太多了。舉個例子來說,Michael Jordan籃球技巧舉世無雙,但他棒球的水準也輸給很多中學生啊,他算心算的功力也輸給某些七歲娃兒啊,他在人文歷史或科學方面的知識也一定輸給給多小孩子;但是Michael Jordan幹麼要十項全能啊,他把他的籃球打好就行了。人跟人之間比較是比不完的,所以愛情中的兩人也是一樣啊,兩人各有所長,彼此真心喜歡對方就夠了。

人必須分清楚何謂想要的,何謂需要的。想要的欲望是無限的,永遠無法滿足的,而且得到也不見得快樂;而「需要的」才是我們該追求的。

 

最後,無關此部電影,談台灣電影的翻譯。

看了一下英文片名原是《She is out of my league》,意思是「她不屬於我的等級」,實在不知道為什麼可以翻譯成「辣妹愛宅男」?台灣就是這個樣子,哪個名詞紅,就拼命用那個名詞,神鬼系列就是個最好的例子:《神鬼傳奇3》神鬼無敵。而最近又一堆電影用宅男這個詞:宅男卡卡、辣妹愛宅男、宅男特務、宅男行不行,連WALL•E都要在海報寫上宅男機器人。

這種翻譯有兩個地方很不好,首先是不尊重原著者。這就跟台灣原住民的遭遇一樣,人家父母明明把他取名做「巴耐」(小米的意思),而政府硬要叫他「林大木」之類的。而這種翻譯法就是「來來來~巴耐這個名字太普通,你就叫林大木吧」,人家父母取的名字關你屁事啊。

第二個不好的地方在於,這種名詞只在台灣適用。假設有一個外國人要跟朋友提起他看過的這部電影好了,把「辣妹愛宅男」翻譯回英文,誰聽得懂啊!但如果是「她不屬於我的等級」,至少這在語言轉換上是有意義的。

而自視甚高的台灣人總愛嘲笑中國大陸的翻譯,總是笑他們直譯法超好笑。我實在不認為《Catch Me If You Can》中國翻譯成「如果你能抓到我」比起台灣的「神鬼交鋒」來說有什麼不好?又或者《The Mummy》中國翻譯成「木乃伊」又哪裡輸台灣的「神鬼傳奇」了?說難聽一點,台灣人活在自己的世界裡,這種翻譯除了台灣人,住在這裡的外國人最好看片名知道那是要演什麼鬼啦。

慘了,我大概是唯一一個會抱怨台灣電影翻譯的人,但我覺得,想要台灣邁向國際化,一定要有正確的認知,硬是栽贓中國把「Top Gun翻譯成好大一把槍」(該不會還有人這樣認為吧?),只是在麻木自己的認知。中國的發展早已不是我們印象中那個極度落後的國家了,這錯誤的認知再不改善,我們將很快的被淘汰。

 

《辣妹愛宅男》

有圖有證據,整張海報都宅男來宅男去,另外請再參考《瓦力》的中文海報,連瓦力也是宅男來宅男去。都沒梗了嗎?

 

謝謝觀賞。喜歡的話,請別客氣的留下回應或點個讚吧。 

也歡迎各位朋友用「轉貼連結」或「分享」的方式轉貼文章。 

 

延伸閱讀

.所有電影心得,分類:電影心得只列出標題

.推薦的電影:電影心得目錄

Advertisements

Facebook 轉貼連結的設定

.追蹤這個部落格的文章:闕小豪 on Facebook 或 闕小豪 on Google+

到電影圈看更多相關電影評論

Advertisements
部落格作者:闕小豪 作者:闕小豪

近期公告:部落格剛完成架站,版面還有許多需要調整之處,若有發現任何錯誤也歡迎告知。

Advertisements

10 個回應

  1. 老木你宅表示:

    佳句喔:人必須分清楚何謂想要的,何謂需要的。想要的欲望是無限的,永遠無法滿足的,而且得到也不見得快樂;而「需要的」才是我們該追求的。

  2. dinosaurs表示:

    謝謝老木兄臺的讚美啊。XD

  3. 林小木.巴奈表示:

    She is out of my league
    我配不上她,

    她不屬於我的等級,你是去打怪嗎?

  4. dinosaurs表示:

    對。現在是打王。

  5. 路人甲表示:

    電影就是要有娛樂效果
    電影就是要有票房
    所以會做這種翻譯討好時下年輕人也是理所當然
    試想
    如果翻成"她不屬於我的等級"會有多少人有興趣?
    就像很多西洋歌在懂英文的人聽來 翻的歌詞也不是完全正確
    但是如果要全照字面翻 恐怕會變得很僵硬跟無趣吧
    雖然我也很討厭宅什麼 瞎什麼 萌三小的
    但您就別認真了吧

  6. dinosaurs表示:

    非常認同你的言論。我主要是在抱怨:
    大家都恥笑中國大陸的翻譯方式,但卻沒有去思考,這種"盲從型"的恥笑是不是忽略了其他角度思考的可能性?

  7. lucky9表示:

    lmao @ #2!! XD
    其實我覺得直翻不一定好耶 電影公司的考量不是沒有like #3 said.. 而且小豪舉的例子不是被大家拿來笑的片名我記得都是一些翻起來真的很誇張的那種
    我是不反對直譯啦 但是完全直譯也不見得好..這就很像看電影的字幕你說它翻得很爛怪他沒有照原文翻還是說為了更貼近台灣人的風俗民情去改成類似的笑點翻譯台灣人才會懂,這就是為什麼翻譯都是要兩邊語言都很道地的人才能去翻出對一個地方來說比較相近的效果不然就直接找google翻意就好啦 :p

  8. dinosaurs表示:

    lucky9的回覆讓我想起了《南方四賤客》在翻譯一些明星的名字時,也會改成台灣熟悉的藝人,像這種我就覺得OK。其實也不是認為直譯法是最好的,只是台灣對於翻譯這件事情太隨姓了。:P

  9. 訪客表示:

    我支持你的翻譯論點….台灣人真的要自己好好地想想了 …

  10. dinosaurs表示:

    謝謝捧場呀。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。

這個網站採用 Google reCAPTCHA 保護機制,這項服務遵循 Google 隱私權政策服務條款