《莫札特與鯨》自閉症

《莫札特與鯨》

《莫札特與鯨》

曾經在電視新聞中看過這樣的新聞,中國的一個小孩,可以輕易的背下整本電話簿的內容,擁有其他成年人努力也達成不了的特殊才能,但他在學校與同學相處不來,總是一個人活動而不與其他同學互動。然而《莫札特與鯨》說的也是狀況相似的故事,這是自閉症的其中一種症狀,叫做「亞斯伯格症候群」(Asperger Syndrome)。

(以下心得有雷,慎入)

一個對數字有著歸納、聯想天份的傑瑞(書中則稱之為數學天才),與對音樂有著天份的瑪麗,兩個人都是亞斯伯格症候群的患者。這是他們兩個人從相識到相戀,結婚,而後離婚,而再度結婚的故事。

我一直以來都不太敢跟年紀相仿的女生說話,也常常懷疑自己是不是有「自閉症」,不太擅長與人交往,所以讀這本書時覺得特別有趣。

剛翻書時就覺得這本書蠻酷的,有三個作者。後來才知道這是自傳式的小說,由男女主角分別敘述自己的故事,再由另一位幫忙編輯。其實在閱讀時就能很明顯的發現男女主角兩人的敘事口吻、用詞習慣等都很不一樣。

故事的第一章蠻有趣的,幾乎敘述完整本書精彩的部份。後面九章感覺上就還好,有些重複提及、拖稿湊字數的感覺。(待過出版社兩個月,在這方面總是特明敏感)

很像那種因為某個特殊事件而走紅的「新聞主角」,譬如「南迴搞軌案主角自傳」之類的,這東西有話題性,以出版書籍來說有賣點。但實際上字數又不足以多到可以印製成書,於是接下來就是靠訪談者(與代筆者)天馬行空憑空生出來的文字啦。(純個人感受與臆測)

有可能是我有閱讀障礙,或是台灣文學太過於著重詞藻華麗而不講求白話通順(並非指這樣的寫作方式不好,而是每每讀起來我都覺得很累),看完我有特地翻一下譯者還有翻譯哪些作品,其中另一本我也有看過的《默默地我相信天使》也是,語意不夠通順。

每個譯者都有他習慣的用詞遣字,這裡沒有批評的意思,有人喜歡咬文嚼字,有人喜歡白話通順,喜好不同。

 

Mozart and the Whale

書中也有提到他們兩個人的故事被翻拍成電影。

之所以叫做《莫札特與鯨》,是因為在兩人相識的舞會上,男主角扮成鯨魚,女主角扮成莫札特的姊姊。

不過電影書籍都同名的「Mozart and the Whale」,書籍翻譯成《莫札特與鯨》,而電影卻是翻成《愛與我同行》,這就是我一直詬病台灣電影翻譯很不尊重原著的地方。

 

【書籍資訊】

《莫札特與鯨》

《莫札特與鯨》Mozart and the Whale: An Asperger’s Love Story

作者:
傑瑞.紐波特(Jerry Newport)、
瑪麗.紐波特(Mary Newport)、
強尼.達德(Johnny Dodd)

譯者:謝靜雯

出版:2009年06月01日(台灣商務)

 

【內容簡介】

一本引人入勝、啟發人心的回憶錄,敘述一對男女陷入熱戀,繼而勞燕分飛,但終究克服了名聲、家庭以及亞斯伯格症的重重壓力,而共築美好人生。

「亞斯伯格症候群」(Asperger Syndrome)是一種造成患者社交困難的精神疾病,臨床特徵與自閉症有許多相似之處。本書作者(兼傳主)傑瑞.紐波特及瑪麗.紐波特不僅是對破鏡重圓的夫妻,也是兩位亞斯伯格症患者。

全書由兩人仳離為起點開始倒敘,內容以第一人稱敘事。兩位作者在書中各章分別談到自己的童年、青少年時期種種,及兩人相識、走入婚姻、因報導成名、離婚,其後並決定再度結婚的過程與感想。他們以平易近人的文筆,毫無矯飾地寫下自己在曲折人生中所面對與經歷的一切歡喜、哀傷,以及其間無可避免的孤絕、憤怒和挫折,讀來真摯動人。他們的故事曾於2005年拍成電影《愛與我同行》(Mozart and the Whale),由喬許.哈奈特(Josh Hartnett)、蕾哈.米契(Radha Mitchell)主演(本片台灣院線未上映,但曾於衛視西片台播出)。

傑瑞與瑪莉初次相會,隨即情投意合:兩人都感到前所未有地自在。一位是音樂天才,另一位是數學奇葩,兩人皆有驚為天人的智商,不過另外有個共同點就是——經由診斷,兩人皆患有亞斯伯格症。亞斯伯格症是自閉症的一種,影響了上百萬的美國人,並且讓社交接觸變得不堪承受。在一輩子的孤寂之後,兩人終於找到彼此,可說是一樁奇蹟。傑瑞與瑪麗結婚時,他們頓然成為眾所矚目的焦點。他們上美國CBS電視台著名的〈六十分鐘〉(60 Minutes)節目,很快大家就把他們當作「自閉症世界的名人」、面對共同挑戰時拒絕輕言放棄的耀眼典範。

可是就在他倆的生活看似即將享有童話般的結局時,兩人的婚姻卻四分五裂。媒體好萊塢式的窮追猛打,讓他倆疲於應付,於是宣告仳離。歷經幾年的心痛心酸、心靈探尋以及個人成長之後,傑瑞與瑪麗再婚。現今,兩人的結合比以往更加穩固,他們傾注全力,想幫助無數的亞斯伯格症與自閉症患者度過有尊嚴的人生。《莫札特與鯨》是一個令人難忘的愛情故事,記錄了一場不可思議的共同旅程--與個別行跡。

 

Mozart and the Whale

【原著】Mozart and the Whale: An Asperger’s Love Story

Advertisements

 

如果您覺得寫得不錯,或是對您有幫助,請別客氣的留下回應或點個讚。

若喜歡這篇文章,也歡迎各位朋友用「轉貼連結」或「分享」的方式轉貼文章。

 

延伸閱讀

.所有的讀書心得請點分類:讀書心得只列標題

.這些年還有什麼好書:闕小豪的推薦書籍名單 2005~2009

Facebook 轉貼連結技巧

.追蹤這個部落格的文章:闕小豪 on Facebook 或 闕小豪 on Google+

Advertisements
部落格作者:闕小豪 作者:闕小豪

近期公告:部落格剛完成架站,版面還有許多需要調整之處,若有發現任何錯誤也歡迎告知。

Advertisements

8 Responses

  1. himura37表示:

    你很久沒寫書的心得了哦
    很喜歡看你寫的心得>///<

  2. cat2006coffee表示:

    5月底上映的《我的名字叫可汗》不曉得闕大看過沒,有興趣可以參考參考!!

  3. dinosaurs表示:

    聽說這是一部繼《3個傻瓜》之後的好電影,但我連《3個傻瓜》都還沒看。:P
    我會找時間的。(等我戒掉寫東西的壞習慣之後)

  4. dinosaurs表示:

    最近比較忙呀,都在寫blog。:P

  5. himura37表示:

    期待你再推薦其他的書
    你的心得很有內容^_^

  6. dinosaurs表示:

    謝謝himura37。我這兩天在看一本《當愛遠行》,那是《姊姊的守護者》的作者寫的。^^

  7. 訪客表示:

    親愛的讀者您好:您說到您覺得莫札特與鯨這書「有重複提及、拖稿湊字數的狀況」,我是該書譯者,我想說明的是,譯者並不會自行往內容多添原書沒有的內容,更不可能為了湊字數,不顧原著而自行拉長篇幅。以上是我對自己工作方式的簡短說明。如果您有興趣查明,建議您可以找原文書來對照。謝謝您的指教。祝好,謝靜雯 敬上

  8. dinosaurs表示:

    謝靜雯您好,很抱歉讓您誤會我原文的意思。不知道在這回覆是否能讓你看見,我會修改一下原文。:)

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *