《電影版櫻桃小丸子:來自義大利的少年》來自外國的朋友們
ちびまる子ちゃん イタリアから来た少年(日本) / 電影版櫻桃小丸子:來自義大利的少年(台) / 樱桃小丸子:来自意大利的少年(中) / Chibi Maruko-chan: The Boy from Italy(英文)
台灣大多數的觀眾應該對櫻桃小丸子不陌生,是台灣重播度相當高的卡通,小朋友會喜歡,大朋友看了也不會覺得幼稚或看不懂動畫中的世界觀而排斥,算是相當老少咸宜、觀影年齡層相當廣泛的卡通動畫。
小丸子算是我轉台時看到也會停在該台繼續觀賞的節目,會重複出現的角色幾乎都認識。電影版風格大致上跟電視動畫差不多,但明顯為了遠道而來走進戲院的觀眾們準備了非常多的笑料,特映會現場許多家長與小朋友都笑聲不斷。
櫻桃小丸子班上這次出現6個來自國外的交換學生,要來寄宿家庭體驗日本生活,而且其中一個喜歡小丸子喔,小丸子會不會因此交到男朋友呢?趕快進戲院看個究竟呀!
配音挑選
中文配音好處:
1, 對小朋友來說發音遠比字幕閱讀來的容易。
2, 配音員跟電視版大部分相同,會有熟悉感。
日文配音好處:
1, 配音的處理上較為專業,若沒有帶小朋友去看,個人會建議日文配音。
觀影情報
.上映日期:2016/08/05
.電視首播:2016/12/10 20:00~22:00 @ 東森幼幼台
.片長:94分鐘
.級別:普遍級(0+)
.電影資訊:@IMDb()、@爛蕃茄()
.片尾劇情:有!最後一刻
.電影預告:正式預告
(以下心得談及劇情,會影響您觀賞電影的樂趣,建議看完電影再看)
題材:;富士山、新幹線、章魚燒、相聲、大阪燒、藝妓、天婦羅、萊卡相機(小玉她爸&安德烈他爺爺)、浴衣、巴川漂燈祭(字幕:巴川放水燈)、祭典攤販(撈金魚、烤玉米、棉花糖)、煙火
電影場景:靜崗車站、大阪、京都、難波花月劇場、?神社(求姻緣)、上野恩賜公園、大阪城、清水寺、巴川、上野車站、羽田機場、阿美橫丁、米蘭機場
電影表現
笑點
一般我在看小丸子電視動畫時通常不太會笑,故事性對我而言也算是不無聊。電影版很明顯以相當簡易的外國交換學生故事為主軸,添增許多笑點來吸引觀眾進戲院觀賞。笑點大致上有…
1, 增對角色特性去發揮的,像是丸尾班長的領導欲,不容自己被漠視。藤木總是直接把欲望表現出來然後被同伴鄙視或戳破。小玉的爸爸超愛拍照等等。
2, 誇大的反應表現:像丸尾大哭那幕(個人覺得超好笑)
幾組角色也能看到用簡易的設定,帶出笑點:
1, 小杉跟內普是相同哏,一樣愛吃、一樣的習慣與動作、一樣的台詞。
2, 野口跟茱莉亞是反差萌,一個熱情活潑,一個比較沈默不語(但很喜歡ㄎㄎㄎ)
3, 小丸子跟安德烈是戀愛哏。小丸子的日文「まる子」跟安德烈爺爺名字「Maruco」發音相同。
新鮮事
1, 丸尾拿下眼鏡(之前也有過,但不常見)
2, 奶奶睡覺素顏(放下頭髮、拿下眼鏡)
3, 野口的爺爺(不確定,但我印象中沒看過)
4, 野口的森巴魂
5, 電影版在畫面的處理上有更多的分割方式
之前看電視時可能是螢幕小沒注意到,到戲院看大銀幕時發現,《櫻桃小丸子》在處理背景時,如上圖中走廊的橫線、右側的木櫃、地上的榻榻米,或電影中的教室黑板,線條的筆觸是類似粉筆的筆觸(不知道該怎麼稱呼);而在畫角色(上圖小丸子一家人跟安德烈)或近物像是上圖中的飯桌以及電影中教室的課桌椅,筆觸則是單純的黑線條。回家後我開電視看,也有這個現象。
中文配音
1, 中文配音很大聲,大到覺得會稍微出戲。猜想這麼大聲不知道是不是要壓掉特映會眾多小朋友的發問聲(媽嘛~是花輪也!媽嘛~是小丸子也!媽嘛~是小丸子她爺爺也!媽嘛~他是誰?這類的)
2, 花輪的配音有種刻意在模仿電視版的感覺,不知道是(a)相同配音員太久沒配音而生疏,還是(b)找新配音員來模仿。
3, 小丸子爸爸的配音很明顯就會讓人覺得「這是在配音的」,之前台灣自製的動畫電影或政令宣傳短片也會有這種突兀感。
電影場景
大阪城
清水寺
角色介紹
左起:
來自巴西的茱莉亞,住在野口家。
來自義大利的安德烈,住在小丸子家。
來自香港的欣尼,住在小玉家。
來自夏威夷的內普,住在小杉家。
來自印度的阿信,住在濱崎家。
來自美國的馬克,住在花輪家。
野口爺爺、茱莉亞、野口
為避免文章過長,更多電影情報請看第2頁。
你寫得真的好仔細,想請問你看了「神鬼認證:傑森包恩」電影特映了沒? 如果還沒也有興趣的話,想邀你明晚19:00 在大ˊ直美麗華影城看特映,我今天剛拿到票,手機0936206994,明天我會先去劃位,如果你有興趣一起看,再回我一聲,謝謝。
Ken 大哥,抱歉之前忙到沒時間回覆留言,感謝您又再度邀約體驗美食,若不是您的邀請我大概也沒什麼機會吃那麼高檔的美食,再次感謝。:)
一直有在調整自己寫作的比例,忙到這種連讓大哥請客都還不能在回家後好好感謝一下,是有些過頭了。XD
也野口的爺爺常出現在一般卡通啊~我看過好多次
感謝分享,當初在寫這段時也覺得隱約我好像有印象看過。:)
電影版中文版配音員幾乎全換啦, 所以聽起來超突兀的.
台灣中文配音一直都是比較不夠專業的一環,很容易讓人出戲呀。><"